ENG

In seclusion for a hundred springs, Truth and falsehood, the mountain brings. Rosy face turns into grey hair, Love stories seldom end fair. The third daughter of the Zhu family, graceful in demeanor and gentle in nature, loved reading and writing. Observing that her younger sisters were still naive, and her two elder sisters were extremely busy, she focused on needlework and became the best weaver in the family. The fabric shop run by the second sister outside used weaving patterns designed by the third sister. The weavers in the cave were also trained by her. Due to her gentle and kind-hearted nature, she often found it difficult to command the yaoguais. Thus, the fifth sister became her best assistant. While the third sister taught with the weaving patterns in hand, the fifth sister followed with a punishing ruler. If any weaver was particularly unruly, the straightforward fifth sister would report them to the second sister, who would then seal the offender in a cocoon to be used as food. Because the eldest and second sisters were often preoccupied with various affairs, the fifth sister had been following the third sister since childhood. The third sister was very quiet, so the fifth sister became her lively counterpart. The two sisters bickered and quarreled, but it made the days pass more easily. Among the books the third sister often read were those strange mortal anecdote. She always found them fascinating and longed to experience those romantic scenes depicted. However, she was too wise to fall for any romantic scholar, knowing that most yaoguais in those stories met tragic ends.

CN

洞天隐居百余春,难见山外假与真。 君化白骨我未嫁,造化俱是捉弄人。 朱家三姐,举止娴雅,温柔端方,喜爱读书练字。她见家中妹妹都尚懵懂,两位姐姐又十分忙碌,便只留心针黹之事,是家中最好的纺织手。 二姐在山外经营的布庄,便是以她设计的织谱来织布,洞中的织工也都归她调教。因她面和心软,大多时候难以服妖,五妹便是她最好的帮手。三姐手拿织谱教学,五妹就手握戒尺相随。若有那十分不受教的,五妹心直口快,一头告到二姐处,那织工就全无幸免,封入茧里,当做餐食了。 说来,因大姐二姐事务繁杂,五妹自幼便是跟着她。她太安静,五妹就成了她的另一面。两姐妹吵吵闹闹,日子倒也好打发。 三姐常读的书里,曾有一些凡间来的志怪传奇,她每次读来都觉得有趣,总想见见那些花前月下的场景。不过,她可不会傻到喜欢什么风流才子,毕竟故事里的妖精,大多死得很惨。