ENG

A young stone dwelling by mountainside, From deep within, where wonders hide. With hidden gifts that brightly gleam, Pure nature's charm within its dreams. According to celestial laws, mountain deities are forbidden from leaving their designated mountains without just cause. Should they be found wandering without reason, they would be dismissed and subjected to interrogation. Before the Son of Stones had come of age and was unable to assume the role of mountain deity, the Mother of Stones was bound to remain at Yellow Wind Ridge. She had no choice but to send him alone to search for his father. Fearing for her son's safety on his journey, the Mother of Stones transferred a considerable portion of her Stone Essence to him before allowing him to depart. Unfortunately, as soon as the Son of Stones set out, he went in the opposite direction of his father. His father headed west, while he went east, eventually arriving at Mount Huaguo. At first, he diligently searched every mountain he came upon for signs of his father. Should he find none, he would proceed to the next. Yet, the charm and fascination of Mount Huaguo enticed him to stay. If queried about his greatest delight, it would certainly be the cricket known as Feng-Tail General. Daily, he would sit upon the mountain, watching the cricket's soaring leaps and thudding landings, applauding with great pleasure. Gradually, he forgot entirely about his quest to find his father.

CN

小石子,傍山居,出深岭,有奇遇。 身藏奇能亮晶莹,天真地秀怀内聚。 天律载,山神不可擅离保生的山场,无故出走,一经发现,革职拿问。 昔年,石子尚未及冠,无法接替山神一职,石母不能踏出黄风岭,只好让他独自外出寻找石父。因担心儿子在外遭难逢险,石母便将体内石之精魄的神力,分了大半与他,这才放心让他远行。 无奈,石子出门,就与父亲走反了方向。父亲朝西,他却朝东,一直走到了花果山。 他原每逢一座山,都会进去寻寻父亲的踪迹,若未能找得,便起行向下一座山去。岂料,花果山中有许多好玩的,好看的,让他一直留在了山中。 若问他最喜欢何物,当属那只名唤凤翅将军的大蟋蟀。他日日坐在山头,看那蟋蟀冲天而跃,又撼地而落,每每开心就拍起巴掌助兴。日子一久,竟将那寻父之事,抛到脑后去了。