ENG

Unafraid of the northern chill, With skin like jade, it loves the thrill. Mist turns to frost and snow, In icy play, its spirit grows. Picking up from where we left off, that Daoist who had fled in disgrace spent several years in secluded meditation in the mountains, mastering the Five Thunder Technique until he could wield it with perfect ease. Confident in his abilities, he set out once more. During his journey, he captured a small electric tadpole and confined it within his gourd. As he passed through the snowy mountains, the tadpole began to stir restlessly inside the gourd, signaling the presence of a frog guai nearby. Following the signs, he arrived at a deep, icy pool in a valley and indeed found a giant frog, covered in frost and lying dormant by the shore. Without hesitation, the Daoist unleashed a thunderbolt at the frog, expecting it to be struck down instantly. To his surprise, the frog leaped high into the air and dodged the attack. Unperturbed, the Daoist cast another thunderbolt, but the frog evaded it again, hopping closer with each leap. Learnt from the past, the Daoist retreated several steps, thinking himself clever. However, to his surprise, the frog stood on its hind legs, puffed out its chest, lunged forward, and knocked the Daoist off balance with its large belly. As he prepared to strike back, the frog opened its mouth and blew a gust of icy wind, freezing him in place. Just as the frog was about to devour him, a group of monks appeared from the other side of the pool. Seeing the Daoist frozen there, they drove the frog guai away, narrowly saving his life.

CN

不惧北风寒,肤凝玉骨般。 嗳雾成霜雪,嬉冰更觉酣。 书接上回,那落荒而逃的道士,痛定思痛,在山中闭关数年,只将那五雷法习得滚瓜烂熟,收放自如,便再次起行。 却说,那带电的小活师,被他收得一只,关在葫芦中,径过雪山时,活师于葫芦内跃动不止,他便知此地定有蛙精。他寻至深谷寒潭边,果见有只巨蛙,身披霜雪,蛰伏岸旁。 那道士二话不说,一道惊雷劈将而去,正兀自欢喜,以为那蛙精必要应声而亡,不料它高高跃起,那雷劈了个空。道士亦不忙乱,再捏诀又劈一雷,那蛙还是一跃躲过,几下蹦至道士身旁。道士连撤数步,向后急退,自以为十分巧妙。未想那蛙精,双腿直立,胸腹一挺,跃将过来,他反被那大肚子顶了个趔趄。待他再欲还击,那青蛙大嘴一张,将股寒风吹来,立时把他冻在了原地。 那蛙正要吃它,却见潭那边走来几个和尚,见有人冻在此地,把那蛙精驱走,这才保住了他的性命。