ENG

In shadows deep, the bat guai lies, Far from clamor, under the skies. In moonlit hues, blood it sips, As through yellow wind, it slips. After the harvest, the rentman arrived in the village. The villagers cleaned a long-abandoned manor for his stay and treated him to a sumptuous feast. Full from food and drink, the village chief spoke directly, "The rent is a heavy burden on us. Is there any possibility to reduce it?" The rent collector replied, "The rent has been determined by your lord. I'm but a paid man tasked with taking what is due. I have no power to change it." The talk turned into an unending argument. As dusk approached, the villagers hastily left. An old widower lingered, offering a suggestion to the rentman, "Our village offers little amusement, but on that hill, there's a pavilion fine for moon gazing. Should you grow weary, 'tis a place to ease your mind." With these words, he too departed. That night, the rentman, lantern in hand, pondered his ledgers and the days of disputes ahead. Seeking solace, he walked toward the pavilion. But as he stepped into the courtyard, a figure descended with wings of flesh, claws for hands, and a maw of pointed teeth. Terrified, he fled, only to be ambushed by a similar creature lurking in the trees. The bat guais squabbled over him for the first bite, chittering and chattering. Seeing them locked in a stalemate, the rentman drew a blade from his belt and beheaded one. The other sprang, fangs bared towards him, but he dodged it with a struggled roll. That night, the rentman and the bat dogfought, fangs and blade clashed until dawn. Come morning, villagers come to the manor to prepare the rentman his morning meal, only to find him sitting by the door, a blade at his side, pinning two headless bat corpses to the earth. In the days that followed, they paid their full rent and hosted another rich feast, sending the rentman back to the town with due respect.

CN

隐逸鼠中仙,藏幽绝烦喧。 色素飞无声,饮血黄风前。 这年秋收后,庄头来村中收租。村民把村头那栋空置许久的大屋收拾出来,腾给庄头暂住,并为他置办了丰盛的筵席,洗尘接风。酒足饭饱后,村长对庄头坦言道:“田租实在太高了,能不能减少一些。”庄头道:“田租是你们与主家定的,我既拿了月俸,只管来向你们要债。你与我商量此事,我也没有办法呀。” 大家争来吵去,谈不出个结果,眼看天色渐晚,便都草草告辞,走在最后的老鳏夫对庄头道:“小村鄙陋,没什么好消遣的地方,倒是后山亭,是个赏月的好去处。庄头若是烦闷,可以去那处散散心。”言罢,这才告辞离去。 是夜,庄头挑灯整点账簿,想到剩下几日还多有言辞交锋,的确烦恼不已,便打着灯笼往亭中而去。待他刚走到院里,忽见天上飞下来个人影,胁下生有肉翅,手脚有爪,满嘴尖牙。庄头扭头就跑,不想旁边的树上也飞下只相似的怪物,将庄头扑倒在地。那两只蝠妖争着要吃庄头,吱吱喳喳,似在交流,如人相谈。 他两个相持不下,却见庄头从腰间抽出把大刀,一挥间,就斩掉了其中一只蝠妖的脑袋。另一只飞腾而起,借势要扑咬,庄头艰难闪躲。那夜,它两个乒乒乓乓地打斗,直至拂晓才止。 次日,村民来大屋给庄头准备饭食,却见他坐在门前,腿旁的地上插着柄大刀,刀下钉着两具没有脑袋的蝠尸。其后几日,村民们缴齐了足额的田租,又置办了丰厚的酒席,恭敬地送庄头回城里去了。