ENG

Abominations do roam the frosty, chilling path, With swollen rumbling bellies, necks adorned in wrath. They spread their malice freely, cunning and so sly, A fearsome presence to behold, loathsome to the eye. In the past, at the foot of the New West, there was a village called Changuang. In this village lived a young man who had pledged his life to a childhood sweetheart, giving her a white jade pendant as a token of their love, and vowing to propose once he had become successful. The young man was a peddler, making a living by trading grain in the surrounding areas. One day, a luxurious ferry sailed down the river near the village, more splendid than anything the villagers had ever seen. At the bow stood a plump monk in a yellow robe, radiating golden light. The villagers believed he must have been enlightened. After the arrival of the ferry, the temple in the mountains grew larger and larger, and the young man's grain trade flourished. One day, the young man went to trade grain and did not return for over a month. The girl, worried, inquired about the temple's location and went there to find him. When the young man finally returned to the village, they missed each other, and the girl disappeared. The young man gathered some brave villagers to search for her in the mountains. They found no trace of her but came across a towering pagoda by the riverbank. The young man led them there to rest. As they approached the pagoda, the door suddenly opened. Curious, someone peeked inside and screamed. Behind the door was a dungeon extending deep underground, seemingly holding many people. The villagers, filled with righteous anger, stormed into the pagoda. After a few steps, they heard a loud bang, and the door vanished. Strange-looking yaoguais with scythes and huge bellies emerged from the prison, laughing wickedly. One of them threw a bag of silvers to the young man and then eagerly leapt forward, swinging his scythe and cutting the nearest villagers into pieces. Realizing they had been deceived by the young man, the villagers fled deeper into the prison. The young man watched them and murmured, "Having lost my love, I cannot afford to lose my wealth."

CN

若有鬼兮幽冥道,腹鼓鼓兮头有须。 既骋凶兮又谗狡,子惧予兮丑相貌。 昔年,小西天山下有个禅光村。村中有个青年,他与青梅竹马的姑娘私许了终身,以一条白玉络子为定情之物,誓曰发达之日,必将上门提亲。 青年是个货郎,往来周遭以贩粮为生。忽一日,村边的大河里,驶来一条楼船,富丽繁华,村人从未见过。那船头立着个身披黄袍的胖和尚,浑身金光闪闪,众人都说那必是得道的高僧。 自楼船到来后,山中的寺院越修越大,青年往来贩粮,买卖也越做越大。 一次,青年贩粮月余都没有回来,姑娘打听了寺院的方位,就去庙中寻找青年。待青年回村,二人未曾相遇,姑娘不知所踪。 青年召集了乡勇,要去山里寻人。大家一路找去,并无收获,就见河岸边有座高耸的佛塔,青年便领着他们去那处歇脚。 众人刚到塔前,那门兀自开了。有好奇者往里窥看,惊叫连连。原是那门后有座深入地底的监牢,像是关着许多人哩。乡勇们义愤填膺,嚷嚷闹闹冲入塔内。未走几步,只听砰然一响,塔门竟消失了。坚牢里走来几个怪模怪样的妖怪,他们手里持着镰刀,挺着巨大的肚子,发出嘻嘻的奸笑声。 其中一个将一袋钱抛给青年,随后急不可待地跳扑而起,镰刀乱挥,将近前的乡勇斩成数段。众人这才发觉被青年骗了,急忙朝监牢深处疾奔而去。青年望着他们,喃喃叹道:“既已失了所爱,不能再失了钱财。”