ENG

In foreign lands, it toils and spins, Weaving cocoons, its work begins. Unable to transform and soar, It thrives in the nets once more. From the southern slopes of Mount Huai, one can gaze upon the radiant splendor of Mount Kunlun, its brilliance stretching for miles, exuding an awe-inspiring grandeur. On Mount Kunlun, there exists a creature called the "Tuluo." It resembles a sheep but has four horns and is known to devour humans. Another creature, known as the "Qinyuan," looks like a bee but is as large as a mandarin duck. Its sting is lethal to birds and beasts, and it can wither trees with a mere touch of its venom. King Mu of Zhou once had the fortune to visit Mount Kunlun. He toured its magnificent palaces, tasted various celestial herbs and delicacies, listened to sweet music performed by beautiful celestial maidens, and saw many wondrous mythical beasts. When the celestial maidens presented gifts to King Mu, he refused but pointed to the mythical beasts in garden and asked, "May I take one of these extraordinary creatures back with me?" The celestial maidens replied, "The beings of Kunlun drink from the celestial moat and feed on celestial herbs. Even if you take them to the mortal realm, they would lose their form and abilities. It is better not to take them away, for if they transform, we cannot predict what calamities they might cause."

CN

投身在异乡,吐丝做茧忙。 无能羽化去,有心坠罗网。 从槐江山南望昆仑阆苑,可以看见它发出万丈光芒,气势恢弘。 在昆仑山上,有种名叫土蝼的东西,它长得像羊,却有四个角,会吃人。有种名叫钦原的东西,长得像蜜蜂,有鸳鸯那么大,蛰了鸟兽,鸟兽就会死,扎了树木,树木就会枯。 周穆王曾有仙缘到阆苑中造访,游览了上面华丽的宫室,品尝了不少瑶草珍馐,听了许多美丽的仙女演奏乐曲,还见了不少神奇的灵兽。 仙女们给周穆王送上礼物,周穆王却指着阆苑中的灵兽问:“这等奇物,我可带一只回去吗?”仙女们告诉他:“阆苑中的生灵,饮天堑,食百草,即使你带下界去,它们也不复此间模样,仙法异能都无法施展。还是不要带下去了,若它变了身形,我们也不知会闯出什么祸来。”