ENG

In flames that leap and kiss the sky, Down to the earth, their fiery flight. Forged in flames, they rise once more, Braving trials for powers pure. Flaming Mountains harbored numerous caves, yet most were filled with flowing lava, unfit for dwelling or practice. Finding a cool cavern was a prized rarity. However, as adept flyers in the mountains, the lesser bat guais often discovered comfortable caves on sheer cliffs. Unfortunately, the larger guais followed suit and claimed these caves for themselves. Angered by constant displacements, the bats were resolute in moving to Furnace Valley, a place of towering firefalls and rivers of molten rock. No other guais would dare to venture there, and all advised them to leave. The bats, undeterred, dismissed the warnings and retorted, "We can never secure a comfortable hideout when you are around. That's why we've chosen the most dangerous and treacherous place. In our spiritual practice here, it's a matter of life or death; we're done being victims and pushed around!" Fortune favored their resolve and rewarded their practice. Though the scorching lava burnt them time and again, it forged their fiery skins, and dodging the spewing magma honed their agility. Alas, no path is set in life. While well-trodden roads may offer smoother travel, striking out anew invites trials and derision. Yet, the fruits of such a journey are uniquely gratifying.

CN

炎炎烈烈飞天燎,威威赫赫扑地绕。 生生化化皆因火,冲破关窍是雄豪。 火焰山有不少仙洞,可大多数洞里,都淌着流火,既不适合居住,也不适合修炼。要在山中寻得清凉的洞府,十分不易。其时,山中的小蝠妖们都极善飞腾,总能在悬崖绝壁上找到舒适洞穴。 于是,大妖怪们就以他们为踪迹,跟随他们寻到洞穴,继而霸占洞穴自己来住。小蝠妖们的洞穴屡屡被占,盛怒之下,它们索性搬去了丹灶谷中居住。 那个地界,崖边是垂天的流焰瀑布,地面是奔流的热浆火河。妖怪们都不愿往那处去,大家都劝他们赶紧换地方。 小蝠妖们对这些建议置之不理,答道:“舒适的领域我们抢不过你们,所以特选了这处极凶极险的地方。这次修行,我们要么生,要么死,再也不想过受人欺负的日子了!” 所幸,这股子气性终助小蝠妖们修炼有成。流焰虽烫伤了他们许多次,也铸就了那披着火霞的皮肤,为了闪躲飞溅的热浆,也练就了那迅捷的身手。咦,世上本无固定的道路,若许多人走同一条道,许是它更平坦更容易。另辟蹊径必定要面对许多苦楚磨折,质疑嘲笑,若能悉数克服,那便是可以独享的收获哩。