ENG

Incense sticks break, the iron censer cold, Frost cuts, winds slash, thin are the monk's robes. Bitter be the path of cultivation's quest, Elusive bliss, hidden truths, the soul's dreams oppressed. Years ago, a merchant sought to cross the New West to conduct business. He should have taken the official road around the mountain, but due to a limited budget and dwindling supplies, he decided to take a shortcut over the mountain. Not long after venturing upon the mountain, he lost his way. The path was blocked by snow, and the cold was biting. The merchant, both freezing and frightened, was at a loss, when he saw an ascetic monk, bare-chested and carrying a censer, passing by on a nearby slope. In a moment of desperation, the merchant hurriedly dragged his goods and followed the monk. The monk walked slowly, but the merchant, burdened by his goods, moved even slower and could never quite catch up. In this manner, the two of them, one leading and one following, climbed to the mountain's peak, where a grand temple stood. Overjoyed, the merchant planned to rest there and hire some monks to help carry his goods over the mountain, but as he approached the temple gate, he became wary. There were many monks standing like statues in the snow, completely motionless. The merchant was alarmed and frantically searched for the monk who had led him. Suddenly, he heard footsteps and saw several monks carrying censers walking among the frozen bodies. They surrounded the merchant, and just as he was about to plead for his life, a cold mist rose from the censers, freezing him in place among the snow-covered corpses.

CN

沉香断,铁炉寒,霜刃风刀佛衣单。 参修苦,极乐难,魂梦渺渺锁尘寰。 昔年,有个商贾欲越过小西天去做买卖,他本应徇官道绕山而行,可因盘缠不多,钱粮吃紧,便决意翻山而过。 他入山未久,便迷失了方向。积雪阻道,寒气逼人,商贾又冷又怕,正是前后失距,就见个苦行僧,袒胸露臂,提着个香炉,正从不远处的坡前路过。商贾急中生智,急忙拖着货物,追着和尚而去。和尚走得不快,但商贾有货物拖累,走得更慢,总也追不上和尚。 他二人就这样一前一后,爬到了山顶,有座宏伟的庙宇坐落在此。商贾喜不自胜,打算去那处歇脚,再雇上几个和尚,替他担着货物过山去。待他走至寺庙的山门前,他警觉起来。原是有许多和尚如雕塑般,立于雪中,纹丝不动。商贾心惊不已,慌忙找那引路和尚的身影。忽闻得步声响,就见尸身间,走来数个提着香炉的和尚。他们将商贾团团围住,商贾正想求饶,就见那香炉中,飘起寒雾,把他也冻在了原地,站在了覆雪的僵尸之中。